Матвей СПб. Сравнение разных голосовых переводчиков
- Просмотров: 4453
Матвей СПб. Сравнение разных голосовых переводчиков
А я могу не только описать свой опыт использования вашего устройства, но и провести сравнительный анализ разных голосовых переводчиков, которые мне довелось иметь. Так как я уже много лет пользуюсь разными устройствами перевода.
Первой попыткой, а это было еще в далеком 2000 году, была установка программы Промт на ноутбук Сони. С таким вооружением я съездил в Германию за машиной. Это надо было видеть, когда я включал ноутбук где-то на остановке трамвая или на вокзале, тормозил человека, хватая его за рукав, печатал в программе текст, нажимал перевод, давал человеку прочитать, показывая ему пальцем, куда надо смотреть. Кульминацией этого бреда было, когда я пытался заставить этого человека написать ответ на мой вопрос на моем компьютере. Короче, втянув в это шоу 5-х или 10- х немцев, я сделал вывод, что это вообще не вариант общения с ними. Ну не достигла на тот момент техника такого уровня, чтобы можно было комфортно использовать. Только жесткая необходимость. Но надо отдать должное компании Промт. На тот момент это было хоть что-то, а это намного больше чем ничего. Пусть со сложностями, пусть с неудобствами, но я выяснял актуальные для меня, на тот момент, вопросы и люди отвечали. А я в результате добрался до нужного места и купил машину, которую хотел.
Позже, начиная где-то с 2010-11 годов и до недавнего времени пользовался программными переводчиками в смартфонах. Перепробовал все, что было доступно. И надо сказать, что некоторые программы достаточно качественно сделаны и неплохо работают. Конечно, это в первую очередь продукты гигантов, таких как Google, Microsoft и Яндекс.
Какие у них плюсы? Самый большой и главный - универсальность. Все в одном устройстве: и телефон и навигатор и интернет и переводчик. И даже заставить работать без подключения к интернету можно. Правда это было актуальным несколько лет назад, когда интернет роуминг был запредельным, а гостевых СИМ карт еще не выпускали, или выпускали, но с тарифами, схожими с роумингом. Это я тоже проходил.
Но надо отметить, что самый главный плюс – универсальность, часто превращается в минус. Говорить через переводчик в телефоне на улице или в кафе, где шумят люди практически не реально. Нужно говорить громко и прямо в микрофон, потом передавать собеседнику, предварительно объяснив, что нажать. А он нажал и отпустил. Объясняешь ему опять, он начинает нервничать. В общем, малейшие отступления от идеальных условий превращаются в ситуации, когда пользоваться таким переводчиком становится практически невозможно.
Возьмите пример с электронными книгами. Кажется, что смартфоны в состоянии полностью их вытеснить с рынка, а нет. Вы пробовали читать книгу на экране смартфона? Да через полчаса у вас глаза начнут выпадать. И не поможет ни режим чтения, ни понижения яркости экрана, ничего не поможет. А почему? Да потому, что в специальном устройстве для чтения используется экран на электронных чернилах. Смотреть на него совершенно безопасно и глаза устают не больше, чем от чтения старых добрых бумажных книг.
Вот и тут аналогичная ситуация. Зная и пройдя все нюансы на своей шкуре, я сделал вывод, что надо искать специализированное устройство, предназначенное для одной задачи и специально для этого спроектированное. Год назад купил в Китае электронный переводчик sensored – тормоз. Тормоз он и есть тормоз. Использование просто раздражает. Сказал, отпустил кнопку и ждешь, 3 секунды, 5,10. Вот, наконец, сообразил и сказал. Не то это для нашего времени, не то. Но были и плюсы – слышал и распознавал гораздо лучше любого телефона. Потому, что там было два микрофона, по одному с каждой из сторон. Значит, минус, о котором я говорил выше, что в телефоне всего один микрофон уже отвалился. Раздражала только медленная работа и обязательное наличие WiFi. В общем, помучался и решил искать дальше.
И вот Вы со своим Boeleo W1 на глаза попались! )))
Надо сказать, что это некий разрыв стереотипов.
Первое – не один, а ДВА микрофона! И достаточно чувствительных. Протестировано в шумных местах лично.
Второе – долгая работа от батареи – у меня получилось около 5 дней активного использования.
Третье – Возможность воткнуть гостевую СИМку и раздать интернет для других устройств.
Четвертое – компактный симпатичный дизайн и хорошие тактильные ощущения.
Пятое – возможность говорить голосом на других языках без интернет.
Шестое – зарядка устройства от Type C, как у меня в телефоне, а значит не надо тащить за собой дополнительные шнуры. И быстрая зарядка. У меня полностью заряжается примерно за час – полтора.
Седьмое – громкий динамик. Реально громкий. Говорят, что Ямаха. На полной громкости даже корпус дребезжать начинает. Не надо на полную включать. В телефонах таких просто не бывает.
Восьмое - использование сразу четырех алгоритмов голосового перевода. Это вам не одна программа на смарте, пусть даже и лучшая.
Во всем этом многообразии плюсов есть небольшая ложка дегтя. Перевод в режиме оффлайн, то есть, без интернета достаточно примитивен, примерно, как Гугл переводчик или Яндекс. Зато при подключении через гостевую СИМку к интернету он просто красавец. Переводит как живой – мгновенно и точно.
В общем, зная этот минус, я смело отправился на юг Италии на машине. В дороге, проскакивая страны, мне вполне хватало режима без интернета. Общение на заправках, в мотелях и ресторанчиках по пути не вызывало затруднений совершенно. А вот, приехав на место, я не пожалел 10 евро на карточку какого-то местного оператора с 10 гигами трафика на месяц. В общем тут он проявил себя во всей красе. Я даже не могу сказать, что можно еще придумать более простое, надежное и удобное под задачи перевода из голоса в голос. Ну, может только чип вживить за ухо - шутка.
В общем, на сегодняшний день я не нашел более удобного и простого в использовании устройства для голосового перевода, чем это.
Благодарю за внимание и надеюсь выиграть новый переводчик для жены. Она у меня тоже путешественница. А не выиграю, так куплю, стоят они у вас очень адекватно, можно позволить. Да и нужно!
С уважением, Матвей